相変わらず派遣のお仕事探してて、
派遣会社の中には、日本語出来る外国人ばかりで運営しているところもあって。
会話はある程度できる人たちとはいえ、メールはいつも英語でくる。
いまはGoogleが自動翻訳してくれてるから、
わからなくて困ることもなく、
返信も翻訳サイト利用して、逐一文法合ってるか確認してやりとりしてます。
この外国人ばかりで運営している派遣会社さん、
日本の一般的な派遣会社だったら私に紹介してこないようなものも紹介してきます。
…派遣登録人数が少ないから?
それだけじゃなさそう。
メールで紹介きて、メール文に詳細載っているから読むと
私(あ、ぜったい雇用されないやつぅ)
ってすぐわかるものだったりします。
断ると、
派遣会社「…どのへんが?どこがダメなのか具体的に教えて」
って絶対聞いてきます。
いやいや、全部違ってるよ!
って言いたいけど、
全部なんて言おうものなら、「だからどこが?」と聞き返されます。
翻訳サイト利用しているとはいえ、
どこがダメなのか、具体的にあげるの結構大変。
例えば私はBtoCの経験ばかりなのに、
BtoBの会社を紹介してきたりします。
…と、この部分だけ説明しても納得してくれないからもっと書くのだけど、
実は、
『私はこのビジネスの経験がない。
私は物流手配も受発注も経験がないに等しい。
なのに、このジョブディスクリプションには近しい業界経験と物流手配や受発注の経験豊富な人希望って、書いているじゃないですか』
…ここまで翻訳サイト利用して英語で返信する必要があって。
…て、いうか、
これほどまで先方が希望する人物像とかけ離れている私を紹介しようとすることが理解できないって。
-------------------------------
つい先日もメールきたの。
仕事探し中だからちゃんと読もうとするじゃん。
ジョブディスクリプションの冒頭をさらっと目を通しただけで、
私(あ、これ絶対雇用されないやつぅ)
てすぐわかったの。
私(断るのは断るとして、また具体的に一つ一つ書くのかぁ)
面倒になっちゃって、
『説明が難しいのですが、遠慮します。私は雇われないと思います』
だけ返信したら、
やっぱりまた連絡がきて、
派遣会社「どの辺がですか?どこが不明ですか?どこが不安ですか?…説明してさしあげます」
って英語で届いたわ。。。。
こっちとしたら、
ぱっとみたらもう、ダメってわかるくらい明らかに雇われない案件だったのだけど、
具体的に説明せよ、となると大変で。
私(ジョブディスクリプションもう一回読み返して、そぐわない部分を一つ一つ英語で説明せぇってか!?)
って、
読み返す前から疲労。
ちゃんと読み返しました。
…いやもう。。
もう。。。。
もぅ。。。。。。。。。
その仕事。
…業界はね、銀行関連だったの。
私、銀行にかかわる経験一切ないの。
ジョブディスクリプションにはね、
しっかり、
応募資格:銀行での就業経験者
って記載されてたの。
私では絶対雇われないことがしっかり記載されてるじゃん!
そっちこそ、
一体なんで私が雇われるとお思いか!?
私は翻訳ツールで日本語に変換しているように、
派遣会社は日本語を英語に翻訳しながら仕事しているんだろうけどさ、
応募資格がしっかり記載あるの気がつかないはやめて!
ちゃんと読んでから紹介する相手を考えて!
-------------------------------
他にもブログ書いています。
goodbyebye39enough.blogspot.com